发现异质语言的世界——再读鲁迅的翻译观
日期:2017.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【主管单位】李宝暻
【主办单位】东岳论丛
【内容提要】鲁迅对“硬译”的解释,通常被认为是跟他对中国现代性(启蒙)的规划有关。然而,本文却尝试探讨解释“硬译”的新的可能性。这首先要探讨鲁迅对《中国人的性格》一书的态度。尽管他十分关注该书,但却没有对其做出翻译,而是采取了一种延宕姿态,笔者认为这是因为他意识到了书中所蕴含的国民性话语的缺陷。他怀疑以透明性(transparent)、同质性(homogeneous)为前提的国民性话语。《阿Q正传》不仅描写了典型的中国国民性,更描写了一种不能以国民性话语概括的异质性(heterolingual)的主体。在鲁迅的写作根
【年代】2017-01
【期号】第3期
【ISSN】1003-8353
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、鲁迅小说国民性浅探 作者:陈培霞 年份:2017
- 2、论鲁迅小说的思想光芒 作者:朱春鹏 年份:2017
- 3、再谈鲁迅的翻译以及“硬译” 作者:郑春 年份:2017
- 4、再谈鲁迅的翻译以及“硬译” 作者:郑春 年份:2017
- 5、台静农对鲁迅乡土文学创作继承发展 作者:邵海伦,黄舒婷 年份:2017
- 6、清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向 作者:管新福 年份:2017
热点排行
推荐内容