-
周恩来为翻译辩护
-
作者:暂无 来源:老年生活报 年份:2016 文献类型 :报纸
-
描述:1972年的一天,在中日招待会上为周恩来当翻译的周斌,由于在前天晚上忙个通宵,招待会开始后身心又一直处于紧张状态,所以在日方的木村先生讲话时,脑子已麻木的他竟糊里糊涂漏译了一段至关重要的话,即“中国人民高举毛泽东思想伟大红旗,贯彻执行毛主席的革命外交路线,才使日中两国人民梦寐以求的邦交正常化得以开花
-
翻译的文化转向辩析——以鲁迅的翻译文化观为例
-
作者:
芦亚林 来源:长江丛刊 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译研究 文化转向 鲁迅 文化翻译观
-
描述:“文化转向”是翻译研究的一个新的切入点,不能代表翻译的全部,但是在最近全球化的影响下文化,翻译活动不得不受文化影响。所以,翻译研究和文化研究出现了一种重合。虽然,翻译的“文化转向”的理论出现于鲁迅
-
回忆一次与朴老交谈的往事——纪念赵朴初名誉主席逝世一周年
-
作者:
梅向明 来源:民主 年份:2001 文献类型 :期刊 关键词: 九十年代 赵朴初 回忆 中央文件 分组讨论 英文译名 翻译 统战部 名誉主席 各民主党派
-
描述:,你知道它的英文译名吗?这一下子把我问住了,我以”随口回答:可能是“system”吧,他说:不对,“system”翻译成“体制”还可以(“体制”可以翻译成
-
钱君匋诗歌研讨会
-
作者:
昭游 来源:中文自修 年份:1994 文献类型 :期刊 关键词: 金石 乐之 诗歌 研讨会 翻译 巴金 上海市 鲁迅 装帧设计 书籍装帧
-
描述:目前,《中文自修》之友与上海市卢湾区图书馆读书乐之友联谊会共300余人,举行金石画家钱君匋诗歌研讨会。钱老以金石书画和书籍装帧著称于世,如鲁迅翻译的《死魂灵》、茅盾的《动摇》、《追求》、《幻灭》、巴金的《家》、《春》、《秋》等,均由钱老装帧设计。钱老还是一位杰出的诗人,早
-
鲁迅为谁翻译?
-
作者:
孙海英 来源:中华读书报 年份:2016 文献类型 :报纸
-
描述:祖父周介孚对鲁迅的影响,被人提及的有两方面:一、特立独行,不巴结上司,不攀附权贵。二、学习方法,如治学应以历史知识为基础,学诗应以明白易晓起步。特别是他对小说的肯定,更培养了鲁迅最初的文学爱好。鲁迅曾对友人说,直到读了《西游记》,他才第一次对书籍发生兴趣。而促使他对《西游记》感兴趣的,则是祖父介孚公
-
鲁迅与丰子恺翻译“撞车”
-
作者:暂无 来源:河北科技报 年份:2017 文献类型 :报纸
-
描述:日文版原著,9月22日着手翻译,10月10日译完,第一、第二部分于10月1日至31日在《晨报副刊》上连载,
-
周恩来对翻译要求严格
-
作者:
范承祚 来源:中国剪报 年份:2016 文献类型 :报纸
-
描述:外交部主管副部长和苏联东欧司负责同志在接待工作上有薄弱环节,并两次提及我在会谈桌上做翻译“不力”的情况,总
-
周恩来指导外事翻译工作
-
作者:
施燕华 来源:湘潮(上半月) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 北京外国语学院 驻外使领馆 吴建民 冀朝铸 中国教育 外国友人 教育改革 北京外国语大学 普通工作人员 中法建交
-
描述:1965年,我大学毕业后被分配到外交部教育司翻译处(现为翻译司)工作,与我同时进入翻译处的有10多个年轻人。1964年中法建交,在国际上引起了很大的反响。周恩来估计中国的外交将会有大发展,为此要
-
试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法
-
作者:
李静 来源:长春师范大学学报 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 儿童文学翻译 鲁迅 “意译”法
-
描述:鲁迅不仅是伟大的文学创作者,同时也为我国儿童文学翻译工作开展奠定了重要基础。本文拟从鲁迅儿童文学翻译的相关状况分析入手,结合常见的翻译方法,探究鲁迅儿童文学翻译中“意译”法的成因及具体应用状况。鲁迅在儿童文学翻译实践中的采用的“意译”策略,对当今翻译实践具有一定的启示意义。
-
胡绳关于早期社会主义论战的再评价
-
作者:
王文滋 来源:党史研究资料 年份:2003 文献类型 :期刊 关键词: 胡绳 评价 资本主义 社会主义 中国 早期社会主义论战
-
描述:胡绳关于早期社会主义论战的再评价