-
社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见——以上海博物馆为例
-
作者:
杨露 来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 旅游文本 翻译 社会符号学意义理论
-
描述:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期—深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。文章将以以上海博物馆为例来讨论社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用。
-
再谈鲁迅的翻译以及“硬译”
-
作者:
郑春 来源:广西师范学院学报(自然科学版) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: “硬译” 翻译 鲁迅
-
描述:今天我们重读鲁迅,依然收获良多,不仅是文学创作,也包括外文翻译.从留学初期的翻译尝试,到《域外小说集》开创中国人翻译外国弱小民族文学的先河,再到后期的“硬译”探索,鲁迅一直努力为中国的文学及其
-
再谈鲁迅的翻译以及“硬译”
-
作者:
郑春 来源:广西师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: “硬译” 翻译 鲁迅
-
描述:今天我们重读鲁迅,依然收获良多,不仅是文学创作,也包括外文翻译。从留学初期的翻译尝试,到《域外小说集》开创中国人翻译外国弱小民族文学的先河,再到后期的“硬译”探索,鲁迅一直努力为中国的文学及其
-
清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向
-
作者:
管新福 来源:海南师范大学学报(社会科学版) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 清末民初 历史语境 翻译 鲁迅 救亡启蒙
-
描述:救亡与启蒙是清末民初最显在的时代特质,对域外文化与文学的翻译也服膺这一宏大背景.作为现代文学奠基人的鲁迅同时亦是一位重要的翻译家.而从鲁迅的翻译取向来看,主要围绕以下几点展开:一是汲取西方优秀的文化
-
发现异质语言的世界——再读鲁迅的翻译观
-
作者:
李宝暻 来源:东岳论丛 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译 鲁迅 国民性 硬译 异质语言的言说
-
描述:翻译,而是采取了一种延宕姿态,笔者认为这是因为他意识到了书中所蕴含的国民性话语的缺陷。他怀疑以透明性(transparent)、同质性(homogeneous)为前提的国民性话语。《阿Q正传》不仅描写
-
钱君匋诗歌研讨会
-
作者:
昭游 来源:中文自修 年份:1994 文献类型 :期刊 关键词: 金石 乐之 诗歌 研讨会 翻译 巴金 上海市 鲁迅 装帧设计 书籍装帧
-
描述:目前,《中文自修》之友与上海市卢湾区图书馆读书乐之友联谊会共300余人,举行金石画家钱君匋诗歌研讨会。钱老以金石书画和书籍装帧著称于世,如鲁迅翻译的《死魂灵》、茅盾的《动摇》、《追求》、《幻灭》、巴金的《家》、《春》、《秋》等,均由钱老装帧设计。钱老还是一位杰出的诗人,早
-
回忆一次与朴老交谈的往事——纪念赵朴初名誉主席逝世一周年
-
作者:
梅向明 来源:民主 年份:2001 文献类型 :期刊 关键词: 九十年代 赵朴初 回忆 中央文件 分组讨论 英文译名 翻译 统战部 名誉主席 各民主党派
-
描述:,你知道它的英文译名吗?这一下子把我问住了,我以”随口回答:可能是“system”吧,他说:不对,“system”翻译成“体制”还可以(“体制”可以翻译成